O hard, when love and duty clash!
When you're writing your own fiction, you don't have to ride two horses.
English is a forgiving language. It's not like Classical Arabic and it's not like French. You can speak broken English and be expressive and no one will hold it against you.
Academic writing you have to get right. Fiction you have to get plausible. And there's a world of difference.
In translation studies we talk about domestication - translation styles that make something familiar - or estrangement - translation styles that make something radically different. I use a lot of both in my translation, and modernism does both. For instance, if you look at the way James Joyce presents Ulysses, is that domesticating a classic? Think of it as an experiment in relation to a well-known text in another language.
There were illegal poets like Muzaffar al-Nawab, this is the thing - Muzaffar was widely known and he didn't really have books. He would deliver these readings on cassette tape. Go on YouTube and listen to him. He's like a preacher. He's a really interesting figure in modern Iraqi life.
The truly astounding thing is the Baathist regime supports poetry like nobody else, probably in the world.
The Christian in prayer comes up close to God, with a humble boldness of faith, and takes hold of him, wrestles with him; yea, will not let him go without a blessing. . . They are only a few noble-spirited souls, who dare take heaven by force, that are fit for this calling.
After I left D. C. to join Black Flag, I felt I was in a band.
I was known as the little girl with the big voice.
Democracy can hardly be expected to flourish in societies where political and economic power is being progressively concentrated and centralized. But the progress of technology has led and is still leading to just such a concentration and centralization of power.