In Japan they're definitely more over the top. They had four Boogie stacks and 20 guitars. But otherwise it's pretty much the same thing, except there's a translator. It's really nice.
I've translated a lot of American literature into Japanese, and I think that what makes a good translator is, above all, a feel for language and also a great affection for the work you're translating. If one of those elements is missing the translation won't be worth much.
Even a poor translator couldn't kill a style that moves with such narrative clarity.
What the translator - myself in particular - does is not comparable to what the Homeric performer was doing.
It is only logical for the translator to become a part of the world of the author.
Actually, I'm frequently described as the UK's only translator of Korean literature, but even that isn't accurate - Agnita Tennant is UK-based, Janet Poole is British though lives in Toronto, Brother Anthony was born here though is now a naturalised Korean citizen. There's also Chi-young Kim and Sora Kim-Russell, who are younger and do fiction for commercial houses.
Because powerful images are fixed in the mind more readily than words, the photographer needs no interpreter. A photograph means the same thing all over the world and no translator is required. Photography is truly a universal language, transcending all boundaries of race, politics and nationality.
(. . . ) the translator of prose is the slave of the author and the translator of poetry is his rival.
To write that essential book, a great writer does not need to invent it but merely to translate it, since it already exists in each one of us. The duty and task of a writer are those of translator.
A translator is to be like his author; it is not his business to excel him.
When a translator translates my book, it is no longer just my book. It is the translator's book, too. So the book in another language is almost the work of two people. And that is quite interesting to me.
A translator is essentially a reader and we all read differently, except that a translator's reading remains in unchanging print
It's important to get a translator who will ask the questions in a sensitive and thoughtful way. Knowing the ethnicity issues, the tribal issues in some places. . . who your translator is can mean a lot.
The CIA will only hire people with impeccable credentials to be a translator. 'Impeccable credentials' means you've never lived outside the United States.
It is almost impossible to translate verbally and well at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. . . . But since every language is so full of its own proprieties that what is beautiful in one is often barbarous, nay, sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words; it is enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.
I think the close work I do as a translator pays off in my writing - I'm always searching for multiple ways to say things.
The translator constantly learns new things about himself.
What is the task of the translator? I think the task depends on the book and on the translator.
For me, every translation is a new book, with the translator inevitably broadening the meaning of the original book in any translation.
It was an epiphany when I realized you don't have to call yourself a linguist, a translator, a poet. You can call yourself an artist and you can do all these things.