Of course you have memories, and these memories are convincing. But it's really at the moment when I write them down - when I write about my relationship with that Japanese boy in Ni d'Eve, Ni d'Adam - that they reach a degree of reality which is incandescent, that I've really conquered a story, understood it and feel that it is really part of me.
It's like all my life I've been this tower standing at the edge of the ocean for some obscure purpose, and only now, almost eighteen years in, has someone thought to flip the switch that reveals that I'm not a tower at all. I'm a lighthouse. It's like waking up. I am incandescent.
The intimate and the infinite are tangled together in this incandescent book, lit by Aristotle’s bright spark of a daughter. Lucid even in nightmare, The Sweet Girl slips sideways around the philosopher to examine the lives of girls and women when we were not yet human.
These are crystalline - oftentimes incandescent - translations of Juarroz's powerful metaphysical poems where eternity and silence jut up against a world where “writing infects the landscape” and there are “more letters than leaves” - The kind of match one hopes for where both the translator and the poet are in luck; new poems which don't leak and yet old poems in which the original passion shines.