On the very last day of shooting [of The Last King of Scotlang], I remember wanting to get the [Idi Amin] character out of me right away, as much as I could. You literally take a bath to wash him off you. Luckily, I went into another part not so long afterwards, so I was kind of able to push it away a little bit. But speech patterns, and little sounds, particularly colloquial things, like the way you ask questions or might respond, were sticking with me, probably because I'd worked so hard to make it a part of my everyday way of expressing myself.
. . . quite simply, I was in love with New York. I do not mean “love” in any colloquial way, I mean that I was in love with the city, the way you love the first person who ever touches you and you never love anyone quite that way again. I remember walking across Sixty-second Street one twilight that first spring, or the second spring, they were all alike for a while. I was late to meet someone but I stopped at Lexington Avenue and bought a peach and stood on the corner eating it and knew that I had come out out of the West and reached the mirage.
I write in a slangy colloquial speech that has not been common in the Israeli tradition of writing, and that is one of the things that gets lost a little in translation.
My style is colloquial storytelling. It's the way we tell stories to one another - it's not writerly, it's not overdone.
You have to be careful not to use anything too colloquial or you date the book.